Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinion

Xavier Leroux

pp. 9-30

Contrairement à la langue moderne qui emploie systématiquement le subjonctif après je crois que, la langue ancienne offre la possibilité d’un choix entre l’indicatif et le subjonctif. L’étude de cette opposition complémentaire s’appuie sur un relevé d’occurrences effectué dans plusieurs textes dramatiques du Moyen Âge et du début du XVIe siècle. Elle établit que la séquence {je croi que + SP} paraît plus fréquente en moyen français et se spécialise vraisemblablement en {je croi que + estre au SP}. La valeur modalisatrice de cet emploi du subjonctif semble échapper aux conclusions de G. Moignet et marquer la négation d’une relation d’implication assumée par la pensée commune.

Publication details

DOI: 10.4000/ml.759

Full citation:

Leroux, X. (2015). Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinion. Modèles linguistiques 71, pp. 9-30.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.