La mimesis dans les traductions allemandes de la Poétique d'Aristote (1750-1900)

Sandrine Maufroy

pp. 11-34

De 1750 à 1900 paraissent une vingtaine de traductions de la Poétique d’Aristote en allemand. Au cours de cette période, le terme grec mimesis est rendu principalement par l’emploi, suivant les contextes, de l’expression nachahmende Darstellung (représentation par l’imitation) et des substantifs Darstellung (représentation) et Nachahmung (imitation), complété dans certains cas par des composés du verbe bilden (former), comme Abbildung et Nachbildung. Cette uniformité des traductions est compensée par la richesse des commentaires, rédigés par des philologues conscients du rôle fondamental de la notion de mimesis dans la théorie aristotélicienne et de l’inexistence d’un mot allemand adéquat pour traduire le terme. Ils combattent l’idée reçue selon laquelle Aristote aurait prôné l’imitation de la nature, insistent sur la dimension « idéalisante et généralisante » (Franz Susemihl, 1865) de l’art et apportent leur contribution de spécialistes aux débats esthétiques de leur temps.

Publication details

DOI: 10.4000/rgi.1549

Full citation:

Maufroy, S. (2015). La mimesis dans les traductions allemandes de la Poétique d'Aristote (1750-1900). Revue germanique internationale 22, pp. 11-34.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.